^^

Wednesday, 8 May 2013

cara menterjemahkan kata nama khas

assalamu'alaikum..........
 kali ini saya ingin berkongsi tentang cara menterjemahkan "Kata Nama Khas" dari bahasa Arab ke bahasa Melayu yang telah kami pelajari baru-baru ini..
setinggi-tinggi penghargaan kepada Dr. Maheram bt Ahmad yang merupakan pensyarah kami bagi subjek ini..

PENTERJEMAHAN KNK – NAMA ORANG
  • Kata nama khas (bahasa Arab) seperti علي (Ali) dan فاطمة (Fatimah), tdk perlu diterjemahkan. tetapi ada 2 prkara yang penting:
  1. menukarkan huruf Arab kepada Rumi.
  2. memulakan setiap perkataan dengan huruf besar.
  • KNK dalam bahasa asing - pilih padanan yang sesuai. cth: الإسكندر الأكبر(BA) - Alexander The Great (BI) dan Iskandar Yang Agung (BM).
  • KNK yang mempunyai makna - tidak boleh diterjemahkan sama sekali. cth: Longman (BI) menjadi  لونجمان ( BA) dan Longman (BM).
 
NAMA NEGARA, BANDAR & TEMPAT

  • kekalkan nama bahasa sumber (tanpa perubahan seperti ejaan).
  • kekal nama bahasa sumber dengan padanan yang wujud dlm budaya bahasa sasaran. 
  • dipindahkan secara pinjam terjemah atau pinjam campuran. cth:
  1. Middle East - Asia Barat
  2. Silk Route - Laluan Sutera
  3. Guantanamo Bay - Teluk Guantanamo 
  • sesetengah bandar dan tempat dalam bahasa Arab yang ditulis dalam bahasa Asing yang berbeza dgn pedoman huruf asal. cth: al-Qahirah (BA), -Cairo (BI) - Kaherah (BM).

NAMA JUDUL ATAU PERISTIWA

  • Lazimnya akan dikekalkan.

kesimpulannya:
ada 3 strategi untuk penterjemahan Kata Nama Khas ini:
  1. mengekalkan kata nama asal (tdk diterjemahkan).
  2. menggantikan kata nama asal dengan kata lain.
  3. menggugurkan terus kata nama itu. 
akhir kata dari saya, jangan pernah rasa jemu dalam belajar!!!
go! go! go! =)
nukilan: wardah nazifah