assalamu'alaikum..........
kali ini saya ingin berkongsi tentang cara menterjemahkan "Kata Nama Khas" dari bahasa Arab ke bahasa Melayu yang telah kami pelajari baru-baru ini..
setinggi-tinggi penghargaan kepada Dr. Maheram bt Ahmad yang merupakan pensyarah kami bagi subjek ini..
PENTERJEMAHAN KNK – NAMA ORANG
- Kata nama khas (bahasa Arab) seperti علي (Ali) dan فاطمة (Fatimah), tdk perlu diterjemahkan. tetapi ada 2 prkara yang penting:
- menukarkan huruf Arab kepada Rumi.
- memulakan setiap perkataan dengan huruf besar.
- KNK dalam bahasa asing - pilih padanan yang sesuai. cth: الإسكندر الأكبر(BA) - Alexander The Great (BI) dan Iskandar Yang Agung (BM).
- KNK yang mempunyai makna - tidak boleh diterjemahkan sama sekali. cth: Longman (BI) menjadi لونجمان ( BA) dan Longman (BM).
NAMA NEGARA, BANDAR & TEMPAT
- kekalkan nama bahasa sumber (tanpa perubahan seperti ejaan).
- kekal nama bahasa sumber dengan padanan yang wujud dlm budaya bahasa sasaran.
- dipindahkan secara pinjam terjemah atau pinjam campuran. cth:
- Middle East - Asia Barat
- Silk Route - Laluan Sutera
- Guantanamo Bay - Teluk Guantanamo
- sesetengah bandar dan tempat dalam bahasa Arab yang ditulis dalam bahasa Asing yang berbeza dgn pedoman huruf asal. cth: al-Qahirah (BA), -Cairo (BI) - Kaherah (BM).
NAMA JUDUL ATAU PERISTIWA
- Lazimnya akan dikekalkan.
kesimpulannya:
ada 3 strategi untuk penterjemahan Kata Nama Khas ini:
- mengekalkan kata nama asal (tdk diterjemahkan).
- menggantikan kata nama asal dengan kata lain.
- menggugurkan terus kata nama itu.
go! go! go! =)
nukilan: wardah nazifah
No comments:
Post a Comment