Assalamualaikum sahabat2......moga perkongsian ilmu ini bermanfaat untuk kita semua
PROSES
TERJEMAHAN
Penterjemahan dilakukan adalah untuk menterjemah makna teks
sumber dan bukannya menterjemahkan bentuk bahasa teks sumber ke dalam bahasa
sasaran. Penterjemahan seharusnya fokus kepada makna. Dari segi prosesnya, penterjemahan
dimulakan dengan pentafsiran makna dan diakhiri dengan pengalihan makna ke
dalam bahasa sasaran. Proses penterjemahan yang lebih terpeinci adalah seperti
berikut:
Menterjemah kata
Kata-kata teks sumber
harus ditafsir menurut konteks ayat kerana kata dalam sesuatu bahasa mungkin
mempunyai lebih dari satu makna. Selepas sudah mengenal pasti makna kata-kata
teks sumber, maka penterjemah harus mencari kata bahasa sasaran yang sepadan
dengan makna kata itu. Kata yang dicari itu seharusnya mempunyai makna yang
terdekat dengan istilah yang diterjemahkan.
Satu masalah umum yang
sentiasa dihadapi oleh penterjemah ialah tiada kata-kata bahasa sasaran yang
sepadan dengan bahasa sumber. Maka masalah ini harus diselesaikan melalui cara
seperti berikut:
•Memadankan perkataan
bahasa sumber dengan serangkai kata bahasa sasaran.
•Memadankan perkataan
bahasa sumber dengan perkataan ciptaan penterjemah.
•Mengambil terus
perkataan bahasa sumber ke dalam teks terjemahan dengan mengubahsuai
sebutan/ejaannya menurut ciri-ciri fonologi bahasa sasaran
Menterjemah Ungkapan
Dalam mentafsir makna teks sumber, penterjemah juga
harus mentafsir makna pada peringkat ungkapan, yakni peringkat frasa. Ini
bermaksud penterjemah akan menterjemah satu frasa demi satu frasa. Ini adalah
kerana ungkapan ini mungkin akan membawa maksud kiasan dan dengan itu kita
tidak boleh mentafsir makna ungkapan berkenaan berdasarkan makna kata-kata yang
membentuknya. Contohnya, ungkapan ”panjang tangan” tidak boleh diterjemahkan
sebagai ”long handed”, kerana dalam bahasa Melayu ”panjang tangan” membawa
makna kiasan ”suka mencuri”. Perkataan ”breadwinner” dalam bahasa Inggeris
tidak boleh diterjemahkan secara literal atau harfiah kerana maksudnya ”pencari
nafkah” dan bukannya ”pemenang roti”. Ini memerlukan kefahaman tentang budaya asing.
Menterjemah Ayat
Dalam menterjemahkan ayat, unsur makna dalam ayat teks asal boleh dipindah ke dalam sebuah ayat bahasa sasaran, ataupun ke dalam beberapa ayat bahasa sasaran. Ini bermaksud satu ayat daripada teks asal tidak semestinya dipindah dengan satu ayat teks sasaran, tetapi boleh dipindahkan dengan beberapa ayat teks sasaran.
Tindakan satu ayat kepada banyak ayat dalam penterjemahan adalah supaya ayat yang dihasilkan daripada penterjemahan tidak terlalu panjang sehingga menyusahkan pemahaman para pembaca. Dalam keadaan tertentu, ayat dalam teks asal mungkin terlalu panjang dan sekiranya diterjemahkan terus ke dalam satu ayat maka ayat itu akan menghasilkan kesan yang buruk.
~siti norhamisah md desa~
No comments:
Post a Comment