Mereka kata: kasihan sesiapa yang tidak tahu Bahasa
inggeris.Mereka akan dapat kesukaran untuk memahami percakapan manusia. aku
kata: kasihan sesiapa yang tak tahu Bahasa Arab. Mereka akan berhadapan
kesukaran untuk memahami percakapan Tuhan manusia (ALLAH S.W.T)
Masalah
Semantik dalam Terjemahan
Ketepatan makna
Perbezaan perluasan atau penyempitan makna,
contohnya:
طويل
untuk panjang dan tinggi
مكتبة
untuk perpustakaan, kedai buku dan
bilik/koleksi buku
Perbezaan penggunaan dalam konteks ayat/kolokasi/kesesuaian
perkataan,
فهما, ارزقني
diterjemahkan sebagai berikanlah
kefahaman
( asalnya
rezekikanlah kefahaman).
اللذات, هادم
diterjemahkan sebagai menghilangkan
kenikmatan
( asalnya ialah
membinasakan kelazatan )
Perbezaan pendetailan klasifikasi/peringkat,
contohnya:
البلح, الرطب,
التمر
untuk kurma
أرز
Untuk padi, beras, antah, nasi
الكوب, الكأس,
الفنجان
untuk cawan/gelas
- Dalam bahasa
Melayu banyak perkataan digunakan untuk makna dan cara membawa seperti: angkat,
pikul, junjung, kendong, bimbit, dukung, galas dan julang. gonggong dan
sebagainya
Perkataan sensitif/kasar/pantang larang,
contohnya:
الخترير
untuk babi
المعوقون
untuk orang cacat/istimewa
Perbezaan penggunaan perkataan dalam kontek
sosial, contohnya:
الحرمة, العقيلة,
الزوجة
untuk isteri
Homonim, contohnya:
العين
untuk mata air, zat,
المولى
untuk tuan dan hamba
Sinonim, contohnya:
المطر, الغيث
untuk hujan
العم, الخال
untuk bapa saudara
Istilah, contohnya:
الأميركي, الرئيس,
السوفي, الزعيم,
الأمير, الخارجية,
وزير
Gelaran, contohnya:
Yang Berhormat, Yang Berusaha
No comments:
Post a Comment