^^

Wednesday 19 June 2013

note




Mereka kata: kasihan sesiapa yang tidak tahu Bahasa inggeris.Mereka akan dapat kesukaran untuk memahami percakapan manusia. aku kata: kasihan sesiapa yang tak tahu Bahasa Arab. Mereka akan berhadapan kesukaran untuk memahami percakapan Tuhan manusia (ALLAH S.W.T)

Masalah Semantik dalam Terjemahan
Ketepatan makna

Perbezaan perluasan atau penyempitan makna, contohnya:
طويل
untuk panjang dan tinggi
مكتبة
untuk perpustakaan, kedai buku dan bilik/koleksi buku

Perbezaan penggunaan dalam konteks ayat/kolokasi/kesesuaian perkataan,
فهما, ارزقني
diterjemahkan sebagai berikanlah kefahaman
( asalnya rezekikanlah kefahaman).
اللذات, هادم
diterjemahkan sebagai menghilangkan kenikmatan
( asalnya ialah membinasakan kelazatan )

Perbezaan pendetailan klasifikasi/peringkat, contohnya:
البلح, الرطب, التمر
untuk kurma
أرز
Untuk padi, beras, antah, nasi

الكوب, الكأس, الفنجان
untuk cawan/gelas


- Dalam bahasa Melayu banyak perkataan digunakan untuk makna dan cara membawa seperti: angkat, pikul, junjung, kendong, bimbit, dukung, galas dan julang. gonggong dan sebagainya

Perkataan sensitif/kasar/pantang larang, contohnya:
الخترير
untuk babi
المعوقون
untuk orang cacat/istimewa

Perbezaan penggunaan perkataan dalam kontek sosial, contohnya:
الحرمة, العقيلة, الزوجة
untuk isteri

Homonim, contohnya:
العين
untuk mata air, zat,
المولى
untuk tuan dan hamba

Sinonim, contohnya:
المطر, الغيث
untuk hujan
العم, الخال
untuk bapa saudara

Istilah, contohnya:
الأميركي, الرئيس, السوفي, الزعيم, الأمير, الخارجية, وزير
Gelaran, contohnya:
Yang Berhormat, Yang Berusaha


No comments:

Post a Comment